Регина Утяшева (Лутс): Как нельзя называть голландского мужа

Колумнист Metro - о жизни за рубежом

Регина Утяшева (Лутс). Фото "Metro"
Регина Утяшева (Лутс). Фото "Metro"

Периодически возникающая дискуссия о том, что в русском языке полно заимствований и от них надо избавляться, мне непонятна. Люди, которые выступают за "исконно" русский язык, забывают, что иностранные слова стали просачиваться в русскую речь не вчера, а уже сотни лет назад.

Вспомните Петра I, его поездки в Европу, в частности в Голландию. В конце XVII – начале XVIII века царь и его приближённые "привезли" больше тысячи голландских слов. Подавляющее их большинство связано с морской тематикой, судостроением (флагшток, штурман, такелаж, ватерлиния, ватерпас и т. д.). Аналогов просто не было. Среди них были и, казалось, по-настоящему русские слова, например стул. Уверена, что многие россияне даже не подозревали о его заграничном происхождении (от гол. stoel). А это ведь именно так. Кстати, большая часть голландцев даже не догадывается, что в России люди то и дело вворачивают в речь нидерландские словечки.

Как-то на занятиях в детской группе мой ребёнок показал на стул и с радостью сказал: "Мам, стул". Услышав это, голландская воспитательница очень удивилась, так как по-нидерландски слово, означающее популярный предмет мебели, звучит так же. "Вы не поверите, но я знала много голландских слов ещё до того, как стала учить язык, – сказала я удивлённой женщине. – Был у нас царь по имени Пётр, который ещё в XVII веке съездил в вашу страну и привёз оттуда новые слова. Например, брюки, кран, газ, флаг, гавань и матрос".

После этого разговора я твёрдо решила побывать в месте, где какое-то время жил Пётр I. А именно в Заандаме, на улице Кримп. Там наш царь изучал корабельное дело на верфи Линста Рогге под именем Петра Михайлова. Хранительница музея с удовольствием рассказала мне, что приходящие на экскурсию голландцы с радостью узнают, что они могут говорить на русском. Совсем немного, а для хорошего настроения много и не надо.

На русском может говорить и мой голландский муж. А потому слово "дурак" по-русски голландскому мужу в сердцах не скажешь. В ответ можно услышать радостное: "Я понял, я понял". Словечко "дурак" есть в нидерландском. Doerak (с ударением на первом слоге) означает в Голландии "мошенник, негодяй, мерзавец". И пришло в Страну тюльпанов из России. В 1813-м русская армия решила помочь освободить Нидерланды от владычества Наполеона и подарила местным жителям новое словечко. Стоит сказать, что "дурак" в Голландии употребляется довольно редко. У голландцев есть много других слов, которыми можно обозвать нехорошего человека.

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции.

Показать комментарии