Виктория Мельникова: Досвидосный Армагеддец

Журналист Metro - про современные афиши

Виктория Мельникова. Фото "Metro"
Виктория Мельникова. Фото "Metro"

Увидев афишу нового фильма с Марго Робби, я не поверила глазам. "Конченая"! Именно так кинопрокатчики решили перевести название криминального триллера Terminal.

Нет, понятно, название "Терминал" 15 лет назад уже заняла прекрасная драма с Томом Хэнксом. Но почему рабочий вариант "Конечная" вдруг стал "Конченой" – вопрос. А как перед Марго Робби неудобно-то! Тем более что совсем недавно ещё одну её героиню у нас чуть было не окрестили стервой. Фильм про американскую фигуристку Тоню Хардинг (в оригинале –  I, Tonya, или "Я, Тоня") у нас хотели перевести как "Ледяная стерва". В соцсетях решение освистали. В итоге лента вышла как "Тоня против всех".

Локальные переводы – общемировая практика. Ведь не всему можно найти литературный аналог. Решила выяснить, как злополучный Terminal звучит в других странах. Нашла только "Терминальная станция" – в Греции (с рабочим вариантом End of the Line, или "Конец пути"). Все остальные страны оставили просто "Терминал". Обратилась к знакомой, давно и успешно работающей в кинобизнесе. Она объяснила, что все местные названия утверждаются у продюсеров лент, и удивилась, чем мне слово-то не нравится? В классической литературе же "конченый человек", то есть человек, совсем пропащий, распространённое понятие.

И всё же "Конченая" в современном мире звучит чересчур вульгарно! Но отечественным мастерам продвигать кино в массы не привыкать – их так и тянет завернуть словечко. Ну, например, The World’s End – буквальный перевод "Конец света" – превратился у нас в "Армагеддец", мультфильм Shark Tale ("Акулья история") вышел как "Подводная братва", а дальше понеслось: "Лесная братва" (Over the Hedge – "За изгородью"), "Братва из джунглей" (Delhi Safari – "Сафари в Дели")... "Папа-досвидос" получился из That’s My Boy ( "Это мой мальчик"), "Храбрые перцем" неожиданно возникли из названия Your Highness ("Ваше высочество"). А как вам трансформация Silver Linings Playbook ("Сборник лучиков надежды") в "Мой парень – псих"?

Ещё одна знакомая из мира кинопиара мне объяснила: основная задача прокатчиков расширить целевую аудиторию фильма. Названия "Конченая", "Армагеддец" и "Храбрые перцем" ориентированы на молодёжь (18–25 лет), а она – основная аудитория кинотеатров. Важно ещё, чтобы из названия был понятен жанр. Взглянул на список картин и сразу увидел, где тебе хоррор, где комедия, где триллер... А вообще, современный зритель сейчас ходит не на названия, режиссёра или актёра. Прежде чем потратить свои кровно нажитые, киноман, как правило, сначала смотрит трейлер, читает отзывы. И тут важно, чтобы новая картина просто попала в его поле зрения. Вот тут-то киношные маркетологи и включают креатив, руководствуясь исключительно интуицией, так как в этой сфере исследований особых нет. Хотя считается, что фильмы, в названиях которых есть слова, к примеру, "секс" или даже "Париж", продаются лучше. В случае с "Конченой" неоднозначное название должно растолкать локтями 6–8 лент, выходящих в это же время, и прокричать зрителю: "Вот я!" А дальше уже кинолюбитель полезет смотреть трейлер, читать синопсис в попытках понять, о чём же эта картина. Понять же, почему такое название у картины, увы, очень сложно.

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции.

Показать комментарии