"CIAO 2021": почему Италия полюбила русскую попсу

1 января команда программы "Вечерний Ургант" представила зрителям второй новогодний выпуск шоу "CIAO 2021". Metro поговорило с переводчицами Ириной Зверевой и Еленой Чебаковой, которые рассказали о трудностях перевода и неожиданной славе

Группа DEAD BLONDE в образе звёзд евро-попа 1980-х. Фото пресс-служба Первого канала
Группа DEAD BLONDE в образе звёзд евро-попа 1980-х. Фото пресс-служба Первого канала

Итальянских и российских зрителей шоу "CIAO 2021" сейчас волнует один вопрос: "Как же они всё это перевели?!" Напоминаем тем, кто "провёл" праздники на другом канале: уже второй год подряд новогодний выпуск "Вечернего Урганта" с пародией на итальянские передачи 1980-х годов бьёт рекорды в  YouTube.

Шоу полностью стилизовано под итальянские передачи 1980-х годов – так создатели признаются в любви Италии и её музыкальным фестивалям. Российские артисты превращаются на время в звёзд "Сан-Ремо" и поют знакомые всем хиты на итальянском языке. О тонкостях перевода песни рассказали переводчицы Ирина Зверева и Елена Чебакова.

– От авторов шоу была одна просьба: ключевые слова должны были остаться в композиции. Вот тут появляется загвоздка, ведь на итальянском слово может звучать совершенно по-другому, и слушатели его просто не узнают, – рассказывает Ирина Зверева, на которую обрушилась популярность после выхода первой части. – От нас потребовался и хороший музыкальный слух. Такт должен был быть идеален: то же количество слогов и ударений. Например, в песне Славы Марлоу "Ты горишь как огонь" была такая строчка: "Это любовь или это паранойя? Ля-ля-ля". Слово "паранойя" звучит одинаково практически во всех языках, но в треке оно должно было быть в определённом месте. А в итальянской версии слова "агония" ударение стоит на третьем слоге, поэтому теряется рифма. В общем, много таких нюансов, которые нужно было учитывать. Поэтому я не понимаю негативных комментариев: невозможно всё идеально перевести, особенно стихи. Но таких недовольных совсем мало.

Вторая участница команды переводчиков – Елена Чебакова. Она живёт в Италии с 2001 года и сотрудничает с командой Первого канала ещё со времён документального фильма Ивана Урганта и Владимира Познера "Их Италия". Переводчица рассказывает, что "CIAO 2020" вызвал эффект разорвавшейся бомбы.

– Это было действительно неожиданно – думаю, как для итальянцев, так и для россиян. Вторую часть приняли с ещё большим энтузиазмом. Знаю, что итальянцам понравились песни Люси Чеботиной "Солнце Монако" и DEAD BLONDE "Мальчик на "девятке". Мои 17-летние племянники с итальянской стороны слушают песни из шоу – это приятно, – рассказывает Елена.

По её словам, самым сложным в работе над программой было принятие компромиссов. Например, песня "Венера-Юпитер" Вани Дмитриенко превратилась в "Венеру-Уран". Пришлось немного изменить трек – слово Giove ("Юпитер") не рифмовалось с новым текстом.

– Спасибо Ивану Урганту! Этот проект родился благодаря его искренней любви к Италии. Он сам записывал демоверсии песен на итальянском, чтобы артистам было легче петь на незнакомом языке, – добавляет Ирина Зверева. С ней согласны и сами итальянцы – ведущего в прошлом году наградили орденом Звезды Италии. Дружбе народов – быть!

Получится ли у итальянцев повторить успех "Вечернего Урганта" и снять аналогичное шоу на русском языке? Увидим и оценим в конце года. Arrivederci! 

Показать комментарии