Нефтегазовый против медицинского: какой бывает письменный перевод

В каждой уважающей себя компании, тем более работающей с заграницей, есть специалисты, владеющие иностранным языками. Их квалификация позволяет сэкономить время и наладить сотрудничество в кратчайшие сроки: писать электронные письма, оформлять простенькие документы, обеспечивать работу телемостов и конференций по видеосвязи. Но бывают ситуации, когда переговоры переходят в формальное русло и их нужно узаконить с помощью специальных договоров. Или сотрудничество идёт в очень специфической сфере, в которой каждая недомолвка может стоит серьёзных денег. Тогда перевод текста профессионалами – это не роскошь, а необходимость. Рассказываем, что нужно знать в данной сфере.

Письменный перевод: виды

Первый и наиболее распространённый вид перевода – технический. Сложность здесь в первую очередь в адекватной трактовке терминов, поэтому требуется многоуровневая проверка научным редактором и корректором. Второй популярный вариант – бухгалтерский перевод. В данном случае речь непосредственно идёт об отчётности или деньгах. Чеки, счета или выписки из банков – всё здесь. Письменный медицинский перевод становится всё более популярным, поскольку медицинская сфера – одна из самых стремительно развивающихся в России. И международное сотрудничество в этом списке далеко не на последнем месте. В этом случае терминология должна быть безупречной, поскольку от каждой детали может зависеть здоровье и жизнь человека.

Далее идёт финансовый перевод (здесь работает сочетание опытных специалистов и новейших глоссариев экономических терминов), юридический (переводчики со вторым юридическим образованием), экономический (в том числе проектно-сметная документация и аббревиатуры). Также доступны письменный перевод таможенных документов, строительной документации, нефтегазовый перевод. В отдельных случаях можно обратиться за литературным переводом (это, прежде всего, художественная литература) и переводом носителем языка.

Требования к переводчикам и этапы работы

Все специалисты, занятые в переводческой деятельности, – на высоком уровне знать конкретный язык (в целом их 60), свободно ориентироваться в теме перевода и терминологии, владеть специальной лексикой, если она предусмотрена. На первом этапе переводчик знакомится с текстом. Затем переводит, уточняет определения и термины, после чего редактирует и проверяет переводы корректорами.



Подписаться в Яндекс.Дзен

А также подписывайтесь на "Metr" в Яндекс.Новости




Загрузка...
Показать комментарии