Переводчица рассказала о скандале на пресс-конференции "Ливерпуля"

Тренер Клопп столкнулся с трудностями перевода

Переводчица Валерия Пак в разговоре с корресподентом Metro прокомментировала скандальную пресс-конференцию главного тренера "Ливерпуля" Юргена Клоппа перед матчем второго тура Лиги чемпионов с московским "Спартаком".

Мероприятие состоялось вчера вечером спустя час после прилёта "Ливерпуля" в Москву. Известный английский журналист Джеймс Пирс назвал пресс-конференцию "сюрреалистичной и ужасной". Он пожаловался на работу микрофона Юргена Клоппа, странные вопросы и плохой перевод.

У переводчицы возникли трудности с фамилиями игроков и футбольной терминологией. Так, наставник сам рассказал ей о футболистах Филиппе Коутиньо и Харри Кейне, а фамилию лидера "Спартака" Квинси Промеса и вовсе произнёс по буквам и написал на бумажке.

Кроме того, некоторые развёрнутые ответы Клоппа после перевода скращались до нескольких предложений и теряли свой смысл:

– Coutinho is still a young player so I hope he can still develop. He was in good shape before his back problems and now he's in good shape again, – заявил наставник "Ливерпуля" на английском языке. – He had a fantastic game for us last weekend and is very important (Коутиньо всё ещё молод, поэтому я надеюсь, что он будет прогрессировать. Он был в хорошей форме, пока не получил травму спины, но сейчас он возвращает лучшие кондиции. Филиппе провёл фантастическую игру на прошлых выходных. Это очень важно, – Прим. ред.).

– Он молодой игрок, поэтому мы надеемся, что он в скором времени поправится. Мы ждём его возвращения, – приводит слова Клоппа переводчица пресс-конференции.

В разговоре с Metro Валерия Пак, которая переводила слова Клоппа, пожаловалась на трудности, возникшие по ходу мероприятия:

– Да, произошли некоторые заминки из-за недостаточного опыта перевода в данной сфере, специфического произношения тренера и нелепых вопросов журналистов, – говорит Metro Валерия. – К помощи Мистера Клоппа отнеслась с благодарностью. Со звуком всё было в порядке. Просто журналистам не надо делать фото во время того, как задают вопросы, потому что тогда людей не слышно. Я не работаю в "Спартаке". До этого был опыт работы переводчиком на Кубке Конфедераций, но там обошлось без проблем. Тут же возникло много факторов, которые повлияли на такой перевод.

Директор департамента по связям с общественностью "Спартака" Леонид Трахтенберг в своём Twitter сообщил, что организацией пресс-конференции занималась гостевая команда:

– Ливерпуль отказался от услуг принимающей стороны и сам взялся за организацию пресс-конференции.Что из этого вышло – журналисты видели сами...

Главный тренер "Ливерпуля" покинул зал пресс-конференций после неожиданного вопроса английского журналиста. Обозреватель Sky Sport спросил, кому из футболистов "красных" Клопп мог бы признаться в любви. Немецкий специалист заявил, что такие вопросы – пустая трата времени.

Встреча между "Спартаком" и "Ливерпулем" в Лиге чемпионов состоится сегодня в 21.45 по московскому времени.

Показать комментарии